Балдур Кёстер «КЁНИГСБЕРГ. Сегодняшний Калининград. Архитектура немецкого времени» Перевод с немецкого языка Алексея Шабунина, Хузум, 2000.
Издание стало возможно благодаря поддержке из средств фонда Марги и Курта Мёлльгаарда Авторское право немецкоязычного издания книги: Кёстер, Балдур: Кёнигcберг, Архитектура немецкого времени. С приложением: Кнайпхоф. Чертёжные реконструкции и мысли по поводу восстановления исторического вида города. - Хузум 2000. ISBN принадлежит: Хузум Друк- унд Ферлагсгезельшафт мбХ и Ко. КГ, 25804 Хузум, ФРГ. Авторское право на русскоязычное издание, включая все опубликованные фотографии и чертежи, принадлежит автору. Всяческое размножение издания и использование концептуальной идеи требует письменного разрешения автора. Профессор д-р Балдур Кёстер, Барбароссаштр. 16, 10781 Берлин, ФРГ
Это издание на русском языке является на сегодняшний день самым полным и фундаментальным трудом по истории и теории архитектуры Кенигсберга. Б. Кестер - не только исследователь, но и патриот, любящий историческое прошлое и памятники культуры Калининграда. При предельной лаконичности текста (точность и научность в описании архитектурной композиции) автор сумел выразить и чувства любви к судьбам и историческим формам архитектурных сооружений немецкого времени. Очень удобно в пределах страницы размещается текст, вид главного фасада, фотографии или прориси деталей, план сооружения. Научную ценность работы Б. Кестер существенно дополняет список литературы. В общем виде он есть в конце книги и, кроме того, каждое описание архитектурного сооружения сопровождается ссылками на необходимые источники.
Структура данной книги отражает точную логику автора, сочетающую в себе строгость и ясность мышления архитектора, а также теплоту и творческую сущность художника. Все памятники систематизированы по назначению и времени создания и в таком порядке располагается их описание. Особую главу (не выделенную номером, а обозначенную как Приложение) образуют предложения Б. Кестер по поводу восстановления исторической части города Кнайпхофа.
Заслуживает внимания и культурологический аспект воззрений автора на историческое прошлое города (Кенигсберга) и российское (советское) настоящее Калининграда. Оценка формы сооружений немецкого времени положительная. Но нужно отметить деликатность, с которой автор отмечает дефекты и неточности восстановленных объектов второй половины ХХ в.
Несомненную ценность имеют исторические карты районов города, а также сведения о памятниках скульптуры.
Исторических облик города Б.Кестер воссоздает, опираясь на искусствоведческие понятия «эпоха», «ренессанс», «барокко», «классицизм», «историзм» и др. Но некоторые формулировки требуют уточнения. Например, «романтический стиль», «великая архитектура» и др. Вероятнее всего это результат перевода, а не позиция автора.
В виду большой теоретической и практической значимости книги Б. Кестер она может быть рекомендована широкому кругу специалистов: историкам, архитекторам, культурологам, искусствоведам, краеведам, политикам. Кроме этого рецензируемый труд содержит и интересно представленную популярную информацию по истории и теории архитектуры Кенигсберга и может быть полезен массовому читателю, особенно калининградцам.
И.А. Торопова
искусствовед, кандидат педагогических наук, доцент Калининградского филиала Института управления и экономики (Санкт-Петербург)
Книга вышла двумя изданиями:
Издание первое
BaldurKöster. Königsberg. ArchitekturausdeutscherZeit. HusumDruck, 2000.
Балдур Кёстер «КЁНИГСБЕРГ. Сегодняшний Калининград. Архитектура немецкого времени» Перевод с немецкого языка Алексея Шабунина, Хузум, 2000.
Издание второе
Бальдур Кёстер «Кёнигсберг. Сегодняшний Калининград. Архитектура немецкого времени» Перевод с немецкого языка Алексея Шабунина, Калининград, ООО «Живем» 2014.